Георги Джагаров Расставанье Раздяла

Красимир Георгиев
„РАЗДЯЛА“ („РАССТАВАНЬЕ”)
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Евгений Евтушенко, Сергей Желтиков


Георги Джагаров
РАЗДЯЛА

Всичко свършва
за миг:
две изстинали длани,
две очи
като два неочаквани ножа.
Сняг вали...
Аз се връщам с две кървави рани
И незнам
де ще спра,
де глава ще положа.

Сняг вали.
И летят часове,
дни, недели.
Сняг вали и вали
над неверен и верен.
А сега накъде?
Толкоз пътища бели,
само пътят към тебе
е черен.


Георги Джагаров
РАССТАВАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Евтушенко)

Все окончилось вмиг
у замерзшей реки.
Ты надменная,
жесткая,
трезвая.
Все закончилось вмиг –
две остывших руки
и два глаза
как два лезвия.
Что-то тихо шепчу,
как в жару,
как в бреду.
Снег летящий
меня не радует.

Я по хрусткому снегу
один бреду,
как с двумя нанесенными ранами.
Снег идет…
Весь в глубоком снегу городок.
Снег идет…
Метелица чертова!
А куда мне идти?
Столько белых дорог,
лишь дорога к тебе –
черная!


Георги Джагаров
РАССТАВАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Всё кончается
за миг –
Две холодные ладони,
Глаза два
и два ножа,
Быстрых два
удара жал –
Снег валит и резкий крик
в нем определённо тонет.

Я вернулся с парой ран…
Где теперь остановиться?
Где теперь мне до утра
Головою прислониться…
Снег валит,
часы летят
Долгий день,
как воскресенье.
Снег валит два дня подряд
И от снега нет спасенья…
Знаю, как определить
Путь, который мне проторен:
Много белых может быть,
Только путь к тебе
мой – чёрен.